Сколько правды в этих словах? Может, сушить мозг над словарями и статьями - напрасная трата времени? Каждой первой девушке сегодня нужен маникюр, брови, ресницы – и что-то там еще. Мастера в этих сферах без работы не останутся. Плюсы несомненны: быстрое обучение, гибкий график, интересная работа, общение с людьми. При стоимости стандартного маникюра (снятие лака, обработка ногтей, нанесение нового покрытия – всего около 2 часов) около 10 у.е., работая по 8-10 часов в день, можно спокойно вечером класть в карман 40-50 условных. Умножьте на количество рабочих дней в месяц и получите вполне солидную сумму. Действительно это отличный заработок.
А сколько зарабатывают переводчики?
Сравним работу мастера по маникюру, работающего на себя, с аналогичными рабочими условиями переводчика-фрилансера. Возьмем письменный перевод как стандартную работу, доступную даже неопытному специалисту. Самая низкая ставка за страницу у переводчика распространенных языков (английский, немецкий, французский) – от 3-5 условных единиц за страницу. Зависит от сложности текста. Принято считать, что в среднем одна страница переводится в течение часа. Но допустим, что это стандартный текст без спецлексики, известный переводчику и не требующий дополнительной траты времени на изучение терминологии. Опытный специалист переведет за час до 5 страниц. Ведь скорость в переводе напрямую зависит от практического опыта. Мастер по маникюру, к сожалению, при самой высокой квалификации не сможет ускорить процесс.Обучение
Новые технологии, материалы и техники требуют постоянного повышения квалификации у мастеров по маникюру, окраске бровей или наращиванию ресниц. Ведь клиент всегда хочет самое топовое, самое лучшее. Стандарт же перевода неизменен: корректное использование лексики, соблюдение стилистики текста, грамматическая грамотность – никак не меняются с годами. Даже не задаваясь такой целью, переводчик повышает уровень своего языка просто за счет постоянной практики в разных сферах. Да, есть специализация, например, по тематикам. Но ведь и мастер по маникюру, как правило, тяготеет к привычной технике или материалам.Общение с людьми
Любите ли вы разговаривать на разные темы? Готовы ли вы к смене собеседника каждые 2-3 часа? Удается ли вам концентрироваться на аккуратном процессе, ведя легкую беседу? Ведь на маникюре клиенты расслабляются, кроме того, задают вопросы по ходу. Переводчик работает в гораздо более комфортных условиях, углубившись в процесс и не отвлекаясь общение, которое само по себе отнимает много энергии.Конечно, выбор профессии связан с личными особенностями человека. Мы советуем ориентироваться не только на возможный заработок, но и принимать во внимание свои личностные качества. Оценивайте свой потенциал роста и желание погрузиться в сферу на годы, так вы избежите эмоционального выгорания и будете долгое время заниматься любимым делом.
Как, например, переводчики нашего бюро.