Как переводили 30 лет назад.

Бюро «Планета переводов» - это мультикоманда опытных переводчиков и менеджеров. Каждый переводчик компании имеет лингвистическое образование. У сотрудников со специализацией, как правило, есть профильная подготовка. Все специалисты работают в сфере переводов не менее 5 лет. В общей сложности мы готовим переводы на 40 мировых языков.

Как переводили 30 лет назад.
Задать вопрос

Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос по услуге

27 Августа 2018
Знаете, как переводили в доинтернетную эру? Когда не было всех этих наших электронных словарей и тем более никто не слышал про машинный перевод. Переводили руками.
⠀ 
Цена такой работы напрямую зависела от уровня и профессионализма, опыта переводчика. Когда хотели сэкономить, переводили у студентов или силами владеющих языком сотрудников.
Качество перевода при этом было, мягко говоря, сомнительным. И кто-то ушлый придумал отличное решение под названием «обратный перевод».
Вообще обратный перевод используется для обучения иностранному языку, когда переведенный текст переводится на язык оригинала.
⠀ 
В описываемое время это выглядело примерно так: Вася из отдела снабжения переводил контракт на английский (со словарем или как умел). Потом бумаги попадали к Катерине-логисту. И Катя переводила обратно на русский. Так выяснялось, насколько точен был Вася.
Уж даже затрудняюсь предположить, что делали, если Васин английский оказывался не на высоте...
⠀ 
Хочется верить, что в пору профессиональных контор по переводу такие схемы уже себя изжили. Во-первых, в бюро переведут точно быстрее. Во-вторых, тему заведомо отдадут специалисту в этой области. Все будет в порядке и с терминологией, и с адекватными формулировками.
Заказать услугу
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.