Знаете, как переводили в доинтернетную эру? Когда не было всех этих наших электронных словарей и тем более никто не слышал про машинный перевод. Переводили руками.
⠀
Цена такой работы напрямую зависела от уровня и профессионализма, опыта переводчика. Когда хотели сэкономить, переводили у студентов или силами владеющих языком сотрудников.
Качество перевода при этом было, мягко говоря, сомнительным. И кто-то ушлый придумал отличное решение под названием «обратный перевод».
Вообще обратный перевод используется для обучения иностранному языку, когда переведенный текст переводится на язык оригинала.
⠀
В описываемое время это выглядело примерно так: Вася из отдела снабжения переводил контракт на английский (со словарем или как умел). Потом бумаги попадали к Катерине-логисту. И Катя переводила обратно на русский. Так выяснялось, насколько точен был Вася.
Уж даже затрудняюсь предположить, что делали, если Васин английский оказывался не на высоте...
⠀
Хочется верить, что в пору профессиональных контор по переводу такие схемы уже себя изжили. Во-первых, в бюро переведут точно быстрее. Во-вторых, тему заведомо отдадут специалисту в этой области. Все будет в порядке и с терминологией, и с адекватными формулировками.
Как переводили 30 лет назад.
Задать вопрос
Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос по услуге
27 Августа 2018
Заказать услугу
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.
Поделиться ссылкой: