Как стать переводчиком

Бюро «Планета переводов» - это мультикоманда опытных переводчиков и менеджеров. Каждый переводчик компании имеет лингвистическое образование. У сотрудников со специализацией, как правило, есть профильная подготовка. Все специалисты работают в сфере переводов не менее 5 лет. В общей сложности мы готовим переводы на 40 мировых языков.

Как стать переводчиком
Задать вопрос

Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос по услуге

7 Февраля 2019
Переводчик – профессия с определенным набором характеристик, обладая которыми, у вас хорошие шансы преуспеть в этой сфере. Однако если вы не находите у себя ничего из списка, есть смысл рассмотреть смежные специальности, чтобы на было жаль напрасно потраченных ночей, недель и месяцев зубрежки и лет практики. Владение английским языком сейчас один из базовых навыков, которые отмечены в описании практически к любой вакансии. Поэтому не переживайте: мертвым грузом иностранный язык в любом случае не окажется.

Желание учиться

Итак, какими качествами должен обладать человек, чтобы по окончанию языкового отделения начать отлично переводить? Во-первых, будущий переводчик понимает, что язык не ограничивается отличным знанием грамматики и набором лексических единиц литературного языка. Языки развиваются, наполнятся неологизмами, сокращениями и даже жаргонизмами, сленгом. Программа иняза не успевает (да и не рассчитана на это) изменяться вслед за развитием языка. Такие знания приобретаются только в процессе непрерывного самообразования переводчика. То есть речь идет о желании и умении учиться. Переводчики – крайне эрудированы Чтобы работать переводчиком, нужно быть любознательным. Вам придется научиться специальной терминологии, если вы переводите техническую документацию или юридические бумаги. Лучше всего с такой работой справляются специалисты, имеющие второе техническое или юридическое образование. Чтобы угнаться за дипломированным инженером или юристом, вам придется изучать дополнительную литературу в свободное непосредственно от переводов время. Если вы открыты для новых знаний, работа переводчиком сделает вас удивительно эрудированным человеком.

Высокая работоспособность

Вы должны уметь быстро включаться в работу, ведь переводческий рынок загружен неравномерно: сегодня приходит многостраничный заказ для выполнения в сжатые сроки, а через неделю наступает затишье на месяц. Планировать свое время и распределять загрузку сложно, управлять сроками и объемами – почти невозможно. Пришел заказ – нужно работать. При этом для клиента нет понятия вашего отпуска, выходных или больничных дней. Упускаете заказ, срываете сроки – в следующий раз к вам не обратятся. Исключение составляют владеющие редкими языками. Но если вы не изучали в университете, скажем, венгерский или хинди, придется быть гибким и очень работоспособным.

Не будьте динозавром

Вы должны следить за новинками технического и программного оснащения. Технологии идут вперед. Пока вы десять лет нарабатывали свой опыт, молодежь освоила новинки онлайн-переводчиков и делает ту же работу быстрее. Вы должны уметь пользоваться актуальным ПО и предлагать заказчику эти умения вкупе с десятилетним опытом.

Переводчики скучные и замкнутые?

Говорят, переводчики ужасно замкнутые люди. Скорее всего, за необщительность принимают результат высокой работоспособности и супер-ответственности перед заказчиком. Когда вы объединяете в себе эти два качества, вы рискуете оказаться чрезвычайно востребованным специалистом на рынке переводческих услуг.
Заказать услугу
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.