Как выбрать переводчика

Бюро «Планета переводов» - это мультикоманда опытных переводчиков и менеджеров. Каждый переводчик компании имеет лингвистическое образование. У сотрудников со специализацией, как правило, есть профильная подготовка. Все специалисты работают в сфере переводов не менее 5 лет. В общей сложности мы готовим переводы на 40 мировых языков.

Как выбрать переводчика
Задать вопрос

Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос по услуге

18 Февраля 2019
Тендер по выбору переводческой компании – комплексная задача, требующая вдумчивого подхода. Одновременно это и классический вопрос приоритетов: цена или качество. Как известно, качественно, быстро и дешево быть не может. В процессе поиска исполнителя для своих переводов перед вами всегда будет стоять выбор между компанией и фрилансером. Первая будет уверенно давать стабильное качество, второй будет привлекать своей невысокой ценой.

Тестовый перевод

Качество – краеугольный камень любого вида услуг. Качество перевода – тот критерий, который невозможно переоценить. При плохом переводе документ может оказаться с ошибками, а может – с искажением смысла. Ни наличие образования, ни годы работы в переводческой сфере не гарантируют заранее качество исполнения. Единственный способ узнать наверняка о компетентности специалиста – тестовый перевод. Только по результатам выполненной предварительно работы вы сможете сузить круг претендентов на роль вашего подрядчика для языковой подготовки документов.

Срочный перевод при отсутствии исполнителя

Давайте рассмотрим не такую уж редкую ситуацию, когда у вас горят сроки и перевод нужно подготовить очень быстро. Если переводчик-фрилансер свободен, а у вас не очень большой объем, вы почти наверняка получите необходимый документ в срок. Но поскольку фрилансер не является вашим штатным сотрудником, вы не имеете рычагов давления на него. Если в этот момент специалист занят на другом проекте, ваш заказ станет в очередь.
То же самое произойдет и в случае, если переводчик заболел или уехал в отпуск. Вы не можете рассчитывать на то, что переводчик будет просить коллегу подстраховать его на время отсутствия.
Подобная ситуация совершенно исключена, например, в нашей компании. Как минимум, потому что в штате есть несколько переводчиков. И работа руководства заключается, кроме контроля за надлежащим качеством перевода, в том числе в обеспечении замены на случай форс-мажора или планового отсутствия специалиста.

Экономия не только денег

Большой штат, гарантия стабильного качества и соблюдения сроков сдачи заказа в оговоренные сроки – все это в свою очередь требует дополнительных затрат. Вычитка и правки перевода редактором или носителем языка – такую услугу вам предложит только бюро. Как и оформление документа в нужном формате, доставка бумаг курьером прямо в офис. Эти незначительные мелочи могут существенно сэкономить не только деньги, но и ваше рабочее время, а что сегодня ценнее этого ресурса?
Заказать услугу
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.