Тестовый перевод
Качество – краеугольный камень любого вида услуг. Качество перевода – тот критерий, который невозможно переоценить. При плохом переводе документ может оказаться с ошибками, а может – с искажением смысла. Ни наличие образования, ни годы работы в переводческой сфере не гарантируют заранее качество исполнения. Единственный способ узнать наверняка о компетентности специалиста – тестовый перевод. Только по результатам выполненной предварительно работы вы сможете сузить круг претендентов на роль вашего подрядчика для языковой подготовки документов.Срочный перевод при отсутствии исполнителя
Давайте рассмотрим не такую уж редкую ситуацию, когда у вас горят сроки и перевод нужно подготовить очень быстро. Если переводчик-фрилансер свободен, а у вас не очень большой объем, вы почти наверняка получите необходимый документ в срок. Но поскольку фрилансер не является вашим штатным сотрудником, вы не имеете рычагов давления на него. Если в этот момент специалист занят на другом проекте, ваш заказ станет в очередь.То же самое произойдет и в случае, если переводчик заболел или уехал в отпуск. Вы не можете рассчитывать на то, что переводчик будет просить коллегу подстраховать его на время отсутствия.
Подобная ситуация совершенно исключена, например, в нашей компании. Как минимум, потому что в штате есть несколько переводчиков. И работа руководства заключается, кроме контроля за надлежащим качеством перевода, в том числе в обеспечении замены на случай форс-мажора или планового отсутствия специалиста.