Грамматика «мовы»: «Як чуеш, так i пiшаш?»
Наверняка, вы уже заметили, что многие сайты госорганов стали транслироваться на «мове». Однако не все организации спешат переводить свои интернет-страницы. Мы связываем это со сложностями перевода специальной терминологии и адаптации самого сайта. При кажущейся простоте и схожести с разговорным языком («як чуеш, так i пiшаш») правописание белорусского подчиняется довольно сложным грамматическим правилам и нормам.Почему нужно переводить сайт в бюро
Перевод сайта в принципе на любой другой язык делается с целью сделать его доступным и понятным для аудитории, владеющей этим языком. В последние годы чаще всего мы переводим сайты на английский и китайский языки. Однако перевод на какой бы язык ни требовался, сделать нужно это максимально профессионально. Ведь оценивать всю работу вашей компании будут в том числе и по вниманию к мелочам. Ошибки в переводе на белорусский язык создадут общее впечатление неряшливости и неуважения к заказчику. В то время как грамотный, выдержанный в едином стиле перевод, наоборот, поддержит картину успешности и компетентности организации. И, кстати, выделит вас из числа конкурентов.Мы переводим одинаково быстро с русского на белорусский или на английский, или на китайский. Вы можете заказать в нашем бюро перевод своего сайта или адаптацию компьютерной игры практически на любой из мировых языков. Заказывайте сразу на все нужные или последовательно на каждый по мере необходимости.