Есть разница между знанием иностранного языка (допустим, английского) на бытовом уровне и владением им же для работы в переводческом бюро.
Сегодня английским хоть на каком уровне владеет почти любой человек в возрасте с 17 до 50. Старшее поколение выросло в другой стране, в другой реальности, этим людям простительно не говорить на иностранных языках, если по роду трудовой деятельности такие знания не пригождаются.
Вы отправляетесь в путешествие в любую доступную туристическую страну, не задумываясь о проблемах коммуникации. В мире лайкинга, бизнес-митингов и нетворкинга отсутствует проблема взаимопонимания. Вы заполняете в резюме раздел «Иностранные языки» с пометкой «английский, уверенное владение, уровень intermediate». Вы проходите собеседование и вашего английского достает, чтобы читать офисную переписку и даже – общаться с представителями иностранного клиента.
Другое дело, если вам необходим перевод юридического документа: контракта, доверенности или свидетельства. Каждое слово приобретает значение, способное изменить смысл на прямо противоположный.
Так становится очевидным, что ваш бытовой английский совсем не равнозначен нашему профессиональному юридическому или экономическому. То, что для нас – рядовое дело, для обывателя может превратиться в непроходимые лингвистические дебри. За «спиной» бюро переводов годы ежедневного труда, килограммы и гигабайты переведенных текстов, недели непрерывных переговоров. Практика перегоняет серые камушки знания в золотые слитки опыта, который нам дает уверенность, а вам – гарантию того, что перевод будет выполнен своевременно и достоверно.
Не надо путать туризм с эмиграцией
Задать вопрос
Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос по услуге
20 Июля 2018
Заказать услугу
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.
Поделиться ссылкой: