Бюро «Планета переводов» -        это мультикоманда опытных переводчиков и менеджеров. Каждый переводчик компании имеет лингвистическое образование. У сотрудников со специализацией, как правило, есть профильная подготовка. Все специалисты работают в сфере переводов не менее 5 лет. В общей сложности мы готовим переводы на 40 мировых языков.
Перевод книг
Задать вопрос

Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос по услуге

4 Июля 2018
Почему одного автора переводят по-разному?

Вам не режет слух, что факультеты Хогвартса у «Росмэн» называются Когтевран и Пуффендуй, а у «Махаона» – Вранзор и Хуффльпуфф? Согласитесь, такое довольно различное звучание. А в чем причина того, что даже у мировых бестселлеров разнится перевод имен собственных? Есть ли такое правило, в соответствии с которым придуманные автором термины переводились бы одинаково всеми переводчиками?

На переводческом факультете ВУЗа преподают различные подходы к обработке художественной литературы. Это не простой выбор между подбором эквивалента в соответствии с этимологией иностранного слова и транслитерацией. На перевод терминов и названий влияет как культура языка оригинала, так и образование автора.

Важно соблюсти соответствие перевода местным реалиям и эпохе. Опытный переводчик должен также представлять культуру своего читателя. Если очевидно, что прямой дословный перевод будет чужд читающим произведение, следует найти способ передать идею автора без скучных и многословных аннотаций или комментариев в конце книги. Если мы переводим речь, в фокусе находится личность персонажа, его образование и особенности местности, в которой он рос. То есть при переводе художественной литературы критически важно внимательно подойти к выбору самого переводчика, его образованию и опыту.

Заказчик может предоставить словарь терминологии, которую переводчик обязан использовать при работе с конкретным текстом. Однако это чаще практика для применения в технической литературе (например, в инструкциях по эксплуатации или ремонту оборудования). В художественной литературе такой подход, скорее всего, не даст нужного результата. Что действительно имеет значение, так это склонность переводчика также к самостоятельному сочинению, что создает предпосылки к умению распознавать и передавать авторский стиль на другой язык.

Конечная цель переводчика при работе над художественным произведением – это такая переработка текста, чтобы перевод читался легко, при этом выглядел аутентично и был понятен читателю. Можно даже утверждать, что в случае с фантастическим или фэнтезийным жанрами хороший перевод – это частью самостоятельное произведение.
Заказать услугу
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.