Устный перевод – не роскошь, а средство сохранения контроля над переговорами.

Бюро «Планета переводов» -        это мультикоманда опытных переводчиков и менеджеров. Каждый переводчик компании имеет лингвистическое образование. У сотрудников со специализацией, как правило, есть профильная подготовка. Все специалисты работают в сфере переводов не менее 5 лет. В общей сложности мы готовим переводы на 40 мировых языков.
Устный перевод – не роскошь, а средство сохранения контроля над переговорами.
Задать вопрос

Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос по услуге

29 Октября 2018
Вы – отличный бизнесмен, организовавший свое дело и уверенный в качестве производимого товара или оказываемой услуги. При этом вы совершенно не обязаны быть отличным переводчиком. Даже если вы в состоянии выступить с презентацией своего товара, не боитесь познакомиться с иностранцем в поисках потенциального партнерства, это не делает вас языковым знатоком. А наших сотрудников таковыми делает обязательное наличие языкового образования и многолетняя практика! Только сравните: обычно вы разговариваете по-английски пару часов в неделю (а то и в месяц), наши устные переводчики – 4 из 5 рабочих дней в неделю.

Особенность устного перевода

Устный перевод под силу не каждому языковому специалисту. Таким переводчикам свойственна коммуникабельность, развитые навыки публичного выступления и умение быстро подстраиваться под темперамент участников переговоров. При этом важно: переводчик остается беспристрастной стороной и эмоционально не вовлекается в беседу.

Устный последовательный перевод

Последовательный перевод подразумевает передачу смысла высказывания максимально близко к тексту. Это обычная практика при ведении переговоров, инструктаже специалистов при обучении работе на новом иностранном оборудовании, на судебных заседаниях с участием иностранцев в качестве одной из сторон, на экскурсиях. В таком формате есть небольшие паузы в разговоре, также перевод почти в два раза увеличивает время беседы. Плюс последовательного перевода, несомненно, в том, что переводчик понимает всю мысль, успевает ее осмыслить и передает содержание с необходимыми комментариями и с учетом культурных различий, если таковые есть.

Устный синхронный перевод

Перевод, происходящий одновременно с произносимой речью, – невероятно сложный формат перевода. Чаще всего этот вид перевода используется на мультиязычных встречах или на переговорах и выступлениях с ограниченным временным ресурсом, когда технически очень сложно (и долго) организовать последовательный перевод. Переводчики-синхронисты – люди с огромной, непрерывной языковой практикой. Однако и среди них нет универсальности: многие специализируются на переводе в какой-то одной сфере. Кроме великолепного владения языком, для синхронного перевода нужно специальное оборудование.

Устный перевод с русского и на русский

Бюро «Планета переводов» оказывает услугу устного перевода не только с английским языком. В последние три года вырос спрос на устных переводчиков со знанием китайского, а также – немецкого, испанского, французского языков. Поскольку обычно присутствие переводчика требуется к назначенной встрече, мы рекомендуем заранее уточнять возможность предоставить специалиста в определенные часы. Для подготовки переводчика желательно за несколько дней прислать тематику переговоров и возможные вопросы для обсуждения.

Стоимость устного перевода

Стоимость устного перевода рассчитывается индивидуально: сложность темы, количество часов непрерывной работы, язык – это все влияет на цену. Один час английского переводчика-синхрониста в нашем бюро обойдется не меньше, чем в 300 рублей. За час последовательного перевода с тем же языком вы заплатите от 40 рублей. Работа откомандированного специалиста оплачивается из минимальной ставки – 8 часов в день. Если сомневаетесь, нужен ли вам синхронный переводчик, обращайтесь к нашим менеджерам за консультацией.
Заказать услугу
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.