Бюро «Планета переводов» -        это мультикоманда опытных переводчиков и менеджеров. Каждый переводчик компании имеет лингвистическое образование. У сотрудников со специализацией, как правило, есть профильная подготовка. Все специалисты работают в сфере переводов не менее 5 лет. В общей сложности мы готовим переводы на 40 мировых языков.
Правки
Задать вопрос

Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос по услуге

15 Января 2026
Если клиенту не нравится перевод. Мы всегда готовы обсуждать. Да, бывает: «Не то. Переделайте.» Хорошо, а что конкретно не то? Как дать обратную связь правильно: «Звучит кокоряво.» → «В третьем абзаце фраза про инновации слишком сложная, нужно проще.» «Не наш стиль.» → «Мы обращаемся к клиентам на „ты“, а тут везде „вы“.» «Термин неправильный.» → «Мы используем вот это слово, это наша корпоративная терминология.» Когда можно просить доработку: Ошибка в переводе термина. Стиль не соответствует аудитории. Пропущен фрагмент текста. Несоблюдение ваших требований из брифа. Когда это субъективное «не нравится»: «Как-то не так звучит.» (но технически верно) 
 «Я бы написал иначе.» (ваш вариант не лучше, просто другой) 
 «Слишком много/мало слов.» (при переводе объем меняется естественным образом) Важно понимать: Перевод – это не копирование. Английская фраза из 5 слов по-русски может быть 8 или 3 слова. И это нормально. «Звучит не по-русски» иногда означает «непривычно», но не «неправильно». Профессиональные тексты часто звучат формально. Если что-то действительно не так – скажите конкретно. Мы всегда готовы объяснить выбор формулировки или скорректировать, если это обоснованно. Наша задача – сделать перевод, который работает. Ваша – помочь нам понять, что именно нужно изменить. Вместе получится идеально
Заказать услугу
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.